Cérémonie du souvenir (11.11.17) [de]

Sehr geehrter Herr Botschafter,
cher Monsieur Lapierre,
Mon Colonel,
Mesdames, messieurs,

Vor auf den Tag genau hundert Jahren, wurde die letzte der zwölf Schlachten am Isonzo geschlagen. Mit Unterstützung der deutschen Alliierten hatten die österreichisch-ungarischen Truppen zwei Wochen davor eine Offensive begonnen, die mit der Niederlage der italienischen Streitkräfte und dem Ende der Konfrontationen in dieser Region endete.

Alleine bei dieser Schlacht gab es über zwanzig tausend Tote. Insgesamt mussten fünfhundert tausend Soldaten ihr Leben an der Isonzo-Front lassen und über neunhundert tausend wurden verwundet.

In demselben Jahr 1917 waren auch die Kämpfe auf französischem Boden verheerend. Wir erinnern insbesondere an die Schlacht am „Chemin des Dames“, deren Opferzahl sich auf beiden Seiten der Gräben auf fast dreihundert tausend Soldaten belief.

Mesdames, Messieurs, en ce jour anniversaire de l’armistice du 11 novembre 1918 nous nous retrouvons pour honorer la mémoire de tous les Morts pour la France, et plus particulièrement de ceux qui sont tombés lors de la Première Guerre Mondiale.

Plus largement nous voulons aussi rendre hommage aux morts de toutes les nations tombés au cours des deux Guerres Mondiales. Nous pensons aussi à ceux qui sont tombés en Indochine, en Algérie, au Liban, en ex-Yougoslavie, en Afghanistan, en Afrique, mais encore aux victimes du terrorisme international, qui a frappé de nombreuses régions du monde récemment, dont à plusieurs reprises le territoire français. Ces événements ont ranimé la conscience, en France mais aussi dans toute l’Europe, que la paix n’est jamais définitivement acquise et que, plus que jamais, face à ces actes de barbarie, nous devons nous rassembler. La construction de l’Europe de la défense, forte et unie, sera une garantie renforcée du maintien d’une paix durable.

Des soldats français continuent de se battre courageusement pour une sécurité globale, sur le territoire national dans le cadre de l’opération Sentinelle, ainsi que sur des théâtres d’opération extérieurs en Afrique et au Moyen-Orient. Ils participent en outre à des missions communes aux côtés de soldats des pays de l’OTAN et de l’Union Européenne. L’Autriche a accepté de soutenir la France en répondant favorablement à l’invocation de l’article 42.7 du traité de l’Union Européenne par le président de la République. Aujourd’hui nous pouvons souligner l’unité des nations européennes à lutter ensemble pour le maintien et le rétablissement de la paix sur la scène internationale.

Ich begrüße die anwesenden Jüngsten, die sich hier an der Seite der Älteren zur Andacht und zum Gedenken einfinden. Ich möchte ihnen sagen, dass die Europäische Union uns seit über sechzig Jahren die Möglichkeit schafft, in Frieden zu leben, und uns Freiheit, Demokratie und Wohlstand sichert. Diese Werte sind kostbar und leider weit davon entfernt, überall in der Welt als selbstverständlich zu gelten, wie uns die Flüchtlingsströme zeigen, die sich hin zu unserem Kontinent bewegen ; alles Menschen, die vor bewaffneten Konflikten und Kriegen flüchten. Diesen Frieden zu verteidigen ist die beste Art, denen, die für die Errichtung dieses Friedens ihr Leben gelassen haben, unsere Ehre zu erweisen.

In diesem Sinn wirkt auch das europäische Projekt, damit all jene, die sich einst in Europa gegenübergestanden sind, heute – gemeinsam - ihre Zukunft aufbauen !

C’est aussi le sens du projet européen, pour que ceux qui se sont affrontés, hier, en Europe, construisent aujourd’hui, ensemble, leur avenir.

Télécharger le discours : PDF

Dernière modification : 14/11/2017

Haut de page